● ナヌマンガ島2008年の日記 5月11日 |
|
ー 大漁 ー
|
まだ真っ暗の朝5時。 |
マロソーばあちゃんの3人の息子たち、トギア、ファトゥイヴィ、チヒリは
自分で作った木製のひとり乗りカヌーをそれぞれ持っている。(★2) それに15馬力のエンジンをかませて、 週に3、4日ほどは、夜が明ける前に曳き釣りにでる。 今日の漁の女神はトギアにほほ笑んだ。 ツバルでは、さまざまな形で男達はひとり、または2人ほどで漁にでる。 漁の種類をあらわす言葉は数え切れない。 「タキ」(曳き釣り)(★3)、「タキタキ」(小さい魚を狙った曳き釣り)、 「マータウ」(底釣り=ナヌマンガ島では「ファカトゥートゥー」)。 「フティフティ」(鶏の羽をルアーにして引いて躍らせる底釣り)、 「ターチリ」(網漁)、「サナ」(もぐってスピアでつく)、「シーシー」(竿釣り)、「ヴェロ」(もぐりつつ竿釣り) 「ハエハエ」(ランプの明かりで魚を集める)、「ラマ」(網ですくう飛び魚漁)。 「ラーマガ」、「ラフォラフォ」、…。 そして男が海から帰ってくると、みんなが聞く。 「ポアしたかい?」 「ポアする」というのは、ここでは、新興カルトやチベット密教の言葉ではない。 「魚が獲れた」という釣り用語なのだ。(★4) すると、マロソーばあちゃんの末息子、チヒリなんかは 恥ずかしそうに笑って、ナヌマンガ語で答える。 「ハーポア…!」(だめだったよ…!) さて、夜が明けるころ。 わたしはご近所と親戚の家まわりをおおせつかった。 両手にツムブリを持って、「トギアがポアしたから。」と言っては置いてまわる。 みんな「あぁ、あんがとね。」と当たり前のように受け取る。 ウチだって、家の男どもが「ポア」しない日には そうやって回ってきた魚を食べて 生きているのだ。 ★2=「オシエじいちゃんのカヌー」、こんな風に作ります。 ★3=ツバルの曳き釣り(「タキ」)は、竿を使わず、手で釣り糸を引いてカヌーやボードを走らせます。 昔はエンジンを使わず手こきでスピードをつけました。 ★4=「ポア」には他に「釣りの餌」という名詞の意味もあります。 |
● 大漁の魚は、近所じゅう、親戚じゅうにくばり歩く。 ●
|
彼の場合はカヌーではなくボート。 尻がバンバン飛び跳ねる 船の中、わたしは一人で たくさん吐きながら ビデオを回した。 |
かかった! ボートを止め、 長い長い、重い糸をたぐる。 顔が現れるとすぐに、 こん棒でなぐって殺す。 そうしないと大あばれして ボートがひっくりかえる。 |
吐き続けるたわたしを 岸におろして。 フィアフィアたちは全身 ぐっしょり濡れそぼりながら、 ふたたび大波の中に船出した。 |
カマスサワラ(ツバル語「パーラ」)。 お隣のジョンが「ポア」した。 (バイツプ島) |
|
|
||
家族のファトゥイヴィが曳き釣りで釣った 「パル・タエレペ」 (英名・和名未解明) |
でかい魚の頭がコラーゲン質に富んでいて、とてもうまい。 巨大な魚の頭なんて、日本の街では食べれない。 カツオ、マグロ、カマスサワラ、ツムブリ。 わたしは大好きになり、よく大なべに海水でゆでた。 でかいので、胸ビレの付け根の「鯛の鯛」も、でかい。 |